Solicitud de aclaración de vocabulario, por favor

Los desarrollos de forums y el sitio. Humor y cordialidad entre los miembros del forum - Tout est anything - Presentación de nuevos miembros registrados Relajación, tiempo libre, ocio, deportes, vacaciones, pasiones ... ¿Qué haces con tu tiempo libre? Forum intercambios sobre nuestras pasiones, actividades, ocio ... ¡creativos o recreativos! Publique sus anuncios. Clasificados, ciber-acciones y peticiones, sitios de interés, calendario, eventos, ferias, exposiciones, iniciativas locales, actividades de asociación… No publicidad puramente comercial por favor.
Avatar de l'utilisateur
gegyx
experto Econologue
experto Econologue
Publicaciones: 6979
Inscripción: 21/01/05, 11:59
x 2904




por gegyx » 30/10/05, 19:47

Solicitud de aclaración de vocabulario, por favor

Soy muy consciente de que nuestros amigos en Quebec deben tener aún más dificultades para comprender, debido a los cambios, usos y diferencias en el idioma francés en ambos lados del Atlántico. (una galería = un estante de comida chatarra)

Cuando lees con gran placer, las explicaciones, los comentarios y los favoritos deAndré saboreamos, nos deleitamos, apreciamos. Pero cuando busca un punto específico, vuelve a leer, retrocede un paso para evaluar o adivinar el significado exacto de las delicias de sus expresiones.
Cuando se trata de una explicación técnica, es una pena escribir o leer un párrafo completo, y al final de la lectura, siempre te preguntas si entendiste algo o lo contrario ...
A esto se agrega la interpretación y la comprensión personal del lector, de modo que, al final, la explicación recibida por el lector puede ser completamente desviada de la idea original emitida por la mente del diseñador.
En lenguaje técnico, debemos, en la medida de lo posible, usar palabras que no se presten a interpretación o confusión, y que vayan en contra del enfoque educativo generoso y universal de los hablantes.
Esto quizás permitiría a los nuevos miembros evitar hacer las mismas preguntas básicas, porque incluso si se han esforzado por leer los archivos, en su opinión, todo está revuelto, al revés, poco claro.
Dos ejemplos:
--1-- "Arriba" o "abajo"; ejemplo genérico: " el carburador está por encima del tubo de admisión ".
- ¿Consideramos la dirección del flujo de fluidos en una tubería?
- ¿O consideramos su posición física elevada en comparación con el otro componente?
En esta expresión, ambas respuestas son verdaderas, pero ¿de cuál de las dos quería hablar el autor?
Parece obvio, incluso para los menos calificados, pero un mecánico me dijo que no tenía autos con el carburador ubicado debajo. Entonces…

--2-- "Adelante" o "hacia atrás"; ejemplo que a menudo aparece: " el venturi está delante del carburador ". Como resultado, todavía no estamos informados ...
En este caso, queremos hablar sobre la dirección del flujo de fluidos.
- ¿Deberíamos entender "antes"?
- ¿Deberíamos entender "después"?
Cuando un grupo de personas se mueve en una dirección y vamos "adelante" del grupo, generalmente, lo pasamos y nos encontramos "después" ... ¿No? ¿Entiendes el problema?

*** Para ubicar una posición, lo ideal sería usar palabras precisas que no den lugar a confusión.

++ Si queremos describir una posición física de la situación en el espacio, en relación con un referente: usamos las palabras: antes, después, delante, detrás, arriba, abajo, en relación con otro objeto que especificamos, o en relación con el observador.

++ Si consideramos un desplazamiento de fluido (líquido o gas), en un conducto; tomando como analogía la imagen de un curso de agua, en nuestra lógica, postulamos como significado positivo, la dirección de progresión en el tiempo de dicho fluido;
usamos las palabras: río abajo, río abajo, río arriba, río arriba de, el objeto de referencia.
" El venturi está aguas abajo del carburador ... "es una expresión que ya no es confusa.

Y no me presten otros dichos o intenciones que no he expuesto.
Que mal si Monsieur de molière (Alias Fanfreluche) se da vuelta en su tumba! En estas discusiones de forum, sea cual sea la ortografía!
Y si escribimos "golondrina" o "martillo", al lector no le importará, porque primero comprenderá el significado principal de la idea técnica ...

Para comodidad de la mayoría, no se exceda necesariamente, incluso si las ideas expuestas son correctas.
Tal, la máxima de nuestro poeta Boitl'eau (fuente, un pequeño zarb):
" Se ki ce konsoi bi1 Cnonse clérmen, élé mo pr le dir ariv ézémen "
un enlace útil: http://s.billard.free.fr/referencement/ind...once-claire

Gegyx
0 x
Deseo =>
Capaz de hablar con normalidad
sin ser constantemente atacados por algunas personas, que respetan nada, y esta impunidad.
Avatar de l'utilisateur
El ex Oceano
modérateur
modérateur
Publicaciones: 1571
Inscripción: 04/06/05, 23:10
Localización: Lorena - Francia
x 1




por El ex Oceano » 30/10/05, 20:36

También hay diferencias en el vocabulario:

Nuestros amigos belgas hablarán sobre frigolithe (literalmente piedra de refrigerador) para poliestireno expandido,

nuestros amigos de Quebec hablarán sobre el celuloide (si no recuerdo mal) para las transparencias de los proyectores, ...

Pero bueno, esto embellece nuestros discursos y siempre hay alguien para hacer el enlace.

Pensemos cuando sepamos que se usan varias palabras para ponerlos entre paréntesis. por ejemplo:

Mi auto tiene 68 hp (hp) ...
0 x
[Modo MODO = ON]
Zieuter pero no creo que menos ...
Peugeot Ion (VE), KIA Optime PHEV, VAE, ninguna moto eléctrica todavía...
Andre
investigador del motor Pantone
investigador del motor Pantone
Publicaciones: 3787
Inscripción: 17/03/05, 02:35
x 12




por Andre » 30/10/05, 22:28

¡Hola
Cada vez que escribo en el forum , Soy consciente de que la mayoría de los lectores hablan francés de Francia, por lo que hago un esfuerzo por encontrar los términos técnicos correctos, no puedo negar mis orígenes. Nací en Metz, pero la mayor parte de mi vida está en Quebec, entonces cuando hago una explicación para un motor aquí, tendría una cantidad de palabras, que no son ni inglés ni francés, a menudo una amalgama de las dos, por lo tanto, difícil para ustedes.
No me malinterpreten que el quebequense que va al forum se pierde en este lenguaje técnico, Cabeza = culata, válvula = válvula de válvula = engarzadora, cigüeñal = cigüeñal, cacerola = carcasa, tapa de válvula = tapa de balancín, balancín = muñeco de nieve, arrancador = estrangulador, bujía = bujía, etc.
podríamos escribir un libro, pero lo importante es entender el mensaje, y lo anterior cuando explico verbalmente está bien, pero escríbalo
Es más complejo. Vuelva a leerlo, a menudo borro demasiado y ya no puedo seguir la dirección de la explicación, y de nuevo si la computadora no bloquea tanto el texto, entro ... tabarnouche expresión quebecoise
(una galería = terraza, o un tramo alrededor de la casa, el lugar donde te balanceas en una mecedora)
Además, el origen de la mecedora son los primeros colonos, antiguos navegantes bretones que les recuerdan las olas en un bote, fueron las personas mayores las que me dieron esta explicación.
André
0 x
Avatar de l'utilisateur
El ex Oceano
modérateur
modérateur
Publicaciones: 1571
Inscripción: 04/06/05, 23:10
Localización: Lorena - Francia
x 1




por El ex Oceano » 30/10/05, 22:32

Tal vez deberíamos hacer un hilo (asunto) con publicaciones (mensajes) dando la traducción de los términos utilizados en cada uno de los países de habla francesa que intervienen aquí. Ya ha comenzado y podríamos agregar términos poco a poco.

Entonces, quien no conozca un término puede referirse a él ...
0 x
[Modo MODO = ON]
Zieuter pero no creo que menos ...
Peugeot Ion (VE), KIA Optime PHEV, VAE, ninguna moto eléctrica todavía...
Avatar de l'utilisateur
gegyx
experto Econologue
experto Econologue
Publicaciones: 6979
Inscripción: 21/01/05, 11:59
x 2904




por gegyx » 30/10/05, 23:25

Gracias por sus respuestas, pero creo que una vez más, no nos entendemos.
No me quejo de los diferentes calificadores regionales para discutir en el forum o para designar objetos; en general, siempre termina funcionando de buen humor.
Además, tampoco pretendo, un léxico de sinónimos regionales o cualquier esperanto.
Mi primer mensaje insistía en que un frase simple, mal utilizado, en un lugar estratégico, y todo el contenido del texto fue distorsionado ...
Además, recomiendo eliminar cualquier ambigüedad, para usar sistemáticamente " apoyo "O" cuesta arriba », Cuando queremos ubicar una parte en relación con otra, en una tubería donde fluye un fluido.
También me gustaría saber, por favor, el verdadero significado de las dos oraciones estándar que cité en mi introducción:

" el carburador es encima de la tubería de admisión ".

" el venturi es en avant carburador ".

Gegyx
0 x
Deseo =>

Capaz de hablar con normalidad

sin ser constantemente atacados por algunas personas, que respetan nada, y esta impunidad.

 


  • temas similares
    Respuestas
    vistas
    último mensaje

Volver a "El bistró: vida en el lugar, ocio y relajación, humor y convivencia y anuncios clasificados"

¿Quién está en línea?

Usuarios navegando por este forum : No hay usuarios registrados e invitados 148