Did67 escribió:1) Respecto a Wolfgang, para técnicas antiguas, no creo que su punto de referencia sean los "hortelanos de París". ¡No debes verter en el cocorico! En Viena, en Italia, en los Países Bajos, en Flandes, los hortelanos utilizaron estas mismas técnicas (con sutiles distinciones entre los "formatos", como los marcos holandeses, etc ...) relacionados con las dimensiones de los acristalamientos disponibles en cada país. , dependiendo de la fábrica, porque en ese momento no se reubicó la producción; las formas de las campanas eran diferentes, pero el principio permanece, etc ...).
2) No, de hecho, estos libros técnicos no han sido traducidos. E incluso, uno u otro ni siquiera está en línea, en versión original (quería ver) !!! ¡Es parte de los "tesoros" de las bibliotecas de estas antiguas escuelas! ¡Creo que se comió el polvo, Wolfgang!
3) La "traducción técnica", el responsable soy yo. ¡Y debo admitir que no conocía "lonas" en este sentido de la palabra!
Dicho esto, este libro está destinado a la popularización, por lo que espero que los jardineros domésticos lo lean. Por lo tanto, decidimos utilizar los términos habituales. Si hubiera conocido el término "lona", todavía no habría escrito "tienes que poner el marco en las lonas", ¡porque puedes imaginar lo que sucederá!
Tuvimos una gran limitación: no poder alargar (o acortar) el texto. Las fotos son página tras página en el mismo lugar. De lo contrario, podríamos haber parafraseado fácilmente ... o haber agregado una explicación (rara vez lo logramos, porque había "holgura" al final de un párrafo) ...
La "sustancia" del libro no es el "pasado", al contrario, ¡hay muchas más cosas modernas! El pasado no se niega. Es "revisado". ¡Y así la fidelidad al pasado no me pareció ni necesaria, ni siquiera útil!
Para chasis, lo sabía. Sin embargo, hoy en día, "marco" generalmente se refiere al conjunto: el maletero y el marco (las ventanas enmarcadas). Así que me propuse utilizar el término que se usa comúnmente en la actualidad. Un poco como decimos "bic" por un bolígrafo o "cuerno" por un cuerno ... Para los puristas, esto es obviamente incorrecto. Pero para el lector medio, si luego busca un "chasis" en Internet, generalmente tendrá el kit completo, la caja y el chasis. Y si está buscando un pañal, ¡se encuentra en casa de Pamper! ¡Y con "ba ^ che", tendrá una película plástica!
Como cualquier otra opción, ¡obviamente está abierta a críticas!
Did67 escribió:Campanas, cofres (finalmente chasis
), redescubrió viejos conocimientos hortícolas olvidados, como una fragancia de reminiscencias del propio Coleman, directamente vinculado a los jardineros del mercado de París.
1) Respecto a Wolfgang, para técnicas antiguas, no creo que su punto de referencia sean los "hortelanos de París". No debes verter en el cocorico.
Oh no, eso no es lo que estaba insinuando en absoluto. Es en referencia a Coleman que está "conectado" a nuestra historia que dije eso.
Además, dejo claro que sus propios grimorios, que cita en otros lugares y que son todos germánicos, lamentablemente no deben traducirse al francés, lástima porque habría echado un vistazo.
También cita a Italia en varias ocasiones como referencia para el cultivo de este tipo de hortalizas.
"Devoré" el silenus, al que se dedica una fiesta en Italia, porque estamos hartos de esta materia que mi mujer poda (hasta arranca, sacrilegio) con ardor ya que es invasiva y cubre rosas y otros rosemaries.
Todavía no he leído ninguna cita en francés.
2) No, de hecho, estos libros técnicos no han sido traducidos. E incluso, uno u otro ni siquiera está en línea, en versión original (quería ver) !!! ¡Es parte de los "tesoros" de las bibliotecas de estas antiguas escuelas! ¡Creo que se comió el polvo, Wolfgang!
Lástima que no podamos encontrar una edición digital de todo lo que habla.
¿No tienen el equivalente de nuestro BNF que habría digitalizado algunos de ellos?
3) La "traducción técnica", el responsable soy yo. ¡Y debo admitir que no conocía "lonas" en este sentido de la palabra!
Ah, vale.
Oh, la palabra probablemente nunca volverá a aparecer en el lenguaje cotidiano, es un poco como cofres, el uso los incluye en el término chasis y es obvio que para la comprensión del lector, como usted dice, debe estar escrito en un lenguaje contemporáneo.
Dos citas
- tarpaulins.jpg (133.75 KiB) Visto 1252 veces
- 2021-05-26_111542.jpg (114.81 KB) Vistos veces de 1252
Para invernaderos o cofres climáticos orgánicos no estaba pensando en los pros porque casi no hay y ni siquiera estoy seguro de que funcione, al menos de la forma en que los vi construidos en la zona.
Los únicos que están a priori realmente en producción, debe ser en China o Mongolia
Pero en su escuela podría ser interesante.
Sin embargo, no estoy seguro de que puedan hacer lo que quieran en el entorno histórico del castillo.
Volviendo al libro: cilantro .. nos encanta y no sabíamos que podría ser parte de su selección.
Pero esto es bastante lógico, empieza a florecer, se indica que siembra en julio, por lo que sembrará solo en julio y así sucesivamente.
Intentaré migrar algunos a las bóvedas.
Ahí está en jardineras, es decir si, sin haberlo comprobado, no teníamos confianza en su resistencia al frío.
Y los pongo y saco un montón de veces pfff, ahora terminaron, pasarán todas las noches afuera
Sobre esto -2.2 anoche y sartén las patatas que se habían vuelto a perforar tras el episodio de lluvias, rebelotte ... si tenemos alguna este año tendremos suerte.
En la hoja sobre el ajo, no entendí bien el párrafo p295 anterior: “todavía no tenemos información precisa sobre el cultivo para las siembras de fines de otoño. Podemos suponer que, para una cosecha de noviembre, hay que plantar a principios de septiembre ".
Tal vez no entendí bien el significado, pero ¿no serían las siembras de principios de otoño (y no el final) o la cosecha de finales de otoño (y no las plantaciones) (como está escrito en la siguiente oración para las siembras de diciembre cosechadas en febrero, que es consistente)