The Potager du Sloth: el libro

Agricultura y el suelo. control de la contaminación, la recuperación del suelo, el humus y las nuevas técnicas agrícolas.
Avatar de l'utilisateur
Did67
modérateur
modérateur
Publicaciones: 20362
Inscripción: 20/01/08, 16:34
Localización: Alsacia
x 8685

Re: Le Potager du Sloth: el libro




por Did67 » 20/05/21, 19:12

Doris escribió: ¡¡¡Vamos, debe durar !!!


Sí, es eso. Puede ser un "salto de fichas" ...

Si no despegaba, estaba rallado. Fue "bajo los radares" ...

Mais une fois décollé, il faut, en effet, que cela dure pour qu'il s'installe comme une "référence"... Et après, cela roule... Bouche-à-oreille et puis cadeau qu'on fait entretiennent el movimiento. En cuanto a mi primera.
0 x
Avatar de l'utilisateur
Julienmos
Gran Econologue
Gran Econologue
Publicaciones: 1265
Inscripción: 02/07/16, 22:18
Localización: agua Reina
x 260

Re: Le Potager du Sloth: el libro




por Julienmos » 22/05/21, 22:06

Fue muy rápido, ya recibí el libro.
Maldita sea, pero muchas fotos.
¡Mala sorpresa, el olor muy desagradable! Espero que no afecte el sabor de las verduras del futuro. :D
0 x
Avatar de l'utilisateur
Did67
modérateur
modérateur
Publicaciones: 20362
Inscripción: 20/01/08, 16:34
Localización: Alsacia
x 8685

Re: Le Potager du Sloth: el libro




por Did67 » 22/05/21, 22:09

Julienmos escribió:
¡Mala sorpresa, el olor muy desagradable! Espero que no afecte el sabor de las verduras del futuro. :D


Sí, eso también me llamó la atención ... Sin duda las tintas vegetales que se utilizan ???

Afortunadamente, ¡esto desaparece muy rápidamente!
0 x
Avatar de l'utilisateur
Adrien (ex nico239)
experto Econologue
experto Econologue
Publicaciones: 9845
Inscripción: 31/05/17, 15:43
Localización: 04
x 2150

Re: Le Potager du Sloth: el libro




por Adrien (ex nico239) » 26/05/21, 01:16

Ayé recibí el libro de Wolfgang ...

Excelente sorpresa y en más de un sentido
No había entendido en absoluto que conocía a Coleman, el pionero estadounidense, como él lo califica.
No sé por qué los imaginé de generaciones similares cuando él es mucho más joven.

Campanas, cofres (finalmente chasis : Mrgreen: ), redescubrió viejos conocimientos hortícolas olvidados, como una fragancia de reminiscencias del propio Coleman, directamente vinculado a los jardineros del mercado de París.

En resumen, universos muy familiares.

Siento que me voy a divertir, pero ya lamento que sus búsquedas del tesoro en bibliotecas o librerías de segunda mano, me temo, no estén traducidas al francés ...

Para los traductores, los armazones / armazones de piedra / ladrillo, en mampostería corta ("las versiones estables con un marco fijo") se denominan "lonas".

¿O si no sus pechos son solo placas alveolares?
¿Me gustaría conocer sus diferenciales en invierno?
¿Pero quizás esto sea suficiente con su clima?

¿Nunca intentó hacer un "bioclimático"?
Realmente te dan ganas de discutirlo ... uh en inglés eh : Mrgreen: con él

De todos modos, no puedo evitar ... de ... intentar ... "rehabilitar" el nombre "cofres" porque los cofres son los cofres y los marcos son los marcos. Imagen

cofres y marcos.jpg


Así que ahora todo lo que queda es navegar en silencio a través de sus numerosos archivos. Imagen
0 x
Avatar de l'utilisateur
Did67
modérateur
modérateur
Publicaciones: 20362
Inscripción: 20/01/08, 16:34
Localización: Alsacia
x 8685

Re: Le Potager du Sloth: el libro




por Did67 » 26/05/21, 10:10

Adrien (ex-nico239) escribió:
Campanas, cofres (finalmente chasis : Mrgreen: ), redescubrió viejos conocimientos hortícolas olvidados, como una fragancia de reminiscencias del propio Coleman, directamente vinculado a los jardineros del mercado de París.

En resumen, universos muy familiares.

Siento que me voy a divertir, pero ya lamento que sus búsquedas del tesoro en bibliotecas o librerías de segunda mano, me temo, no estén traducidas al francés ...

Para los traductores, los armazones / armazones de piedra / ladrillo, en mampostería corta ("las versiones estables con un marco fijo") se denominan "lonas".

¿O si no sus pechos son solo placas alveolares?
¿Me gustaría conocer sus diferenciales en invierno?
¿Pero quizás esto sea suficiente con su clima?

¿Nunca intentó hacer un "bioclimático"?
Realmente te dan ganas de discutirlo ... uh en inglés eh : Mrgreen: con él

De todos modos, no puedo evitar ... de ... intentar ... "rehabilitar" el nombre "cofres" porque los cofres son los cofres y los marcos son los marcos.



1) Respecto a Wolfgang, para técnicas antiguas, no creo que su punto de referencia sean los "hortelanos de París". ¡No debes verter en el cocorico! En Viena, en Italia, en los Países Bajos, en Flandes, los hortelanos utilizaron estas mismas técnicas (con sutiles distinciones entre los "formatos", como los marcos holandeses, etc ...) relacionados con las dimensiones de los acristalamientos disponibles en cada país. , dependiendo de la fábrica, porque en ese momento no se reubicó la producción; las formas de las campanas eran diferentes, pero el principio permanece, etc ...).

2) No, de hecho, estos libros técnicos no han sido traducidos. E incluso, uno u otro ni siquiera está en línea, en versión original (quería ver) !!! ¡Es parte de los "tesoros" de las bibliotecas de estas antiguas escuelas! ¡Creo que se comió el polvo, Wolfgang!

3) La "traducción técnica", el responsable soy yo. ¡Y debo admitir que no conocía "lonas" en este sentido de la palabra!

Dicho esto, este libro está destinado a la popularización, por lo que espero que los jardineros domésticos lo lean. Por lo tanto, decidimos utilizar los términos habituales. Si hubiera conocido el término "lona", todavía no habría escrito "tienes que poner el marco en las lonas", ¡porque puedes imaginar lo que sucederá!

Tuvimos una gran limitación: no poder alargar (o acortar) el texto. Las fotos son página tras página en el mismo lugar. De lo contrario, podríamos haber parafraseado fácilmente ... o haber agregado una explicación (rara vez lo logramos, porque había "holgura" al final de un párrafo) ...

La "sustancia" del libro no es el "pasado", al contrario, ¡hay muchas más cosas modernas! El pasado no se niega. Es "revisado". ¡Y así la fidelidad al pasado no me pareció ni necesaria, ni siquiera útil!

Para chasis, lo sabía. Sin embargo, hoy en día, "marco" generalmente se refiere al conjunto: el maletero y el marco (las ventanas enmarcadas). Así que me propuse utilizar el término que se usa comúnmente en la actualidad. Un poco como decimos "bic" por un bolígrafo o "cuerno" por un cuerno ... Para los puristas, esto es obviamente incorrecto. Pero para el lector medio, si luego busca un "chasis" en Internet, generalmente tendrá el kit completo, la caja y el chasis. Y si está buscando un pañal, ¡se encuentra en casa de Pamper! ¡Y con "ba ^ che", tendrá una película plástica!

Como cualquier otra opción, ¡obviamente está abierta a críticas!
1 x
Avatar de l'utilisateur
Did67
modérateur
modérateur
Publicaciones: 20362
Inscripción: 20/01/08, 16:34
Localización: Alsacia
x 8685

Re: Le Potager du Sloth: el libro




por Did67 » 26/05/21, 10:31

Adrien (ex-nico239) escribió:
¿O si no sus pechos son solo placas alveolares?
¿Me gustaría conocer sus diferenciales en invierno?
¿Pero quizás esto sea suficiente con su clima?

¿Nunca intentó hacer un "bioclimático"?



El libro está ilustrado desde la estación de investigación (Zinsenhof), con técnicas comerciales de horticultura: túneles, etc ... Y también desde los huertos educativos (City Farm), con cofres (!) De todo tipo. No he estado allí (todavía), así que realmente no puedo responderte. Obviamente, en el sitio antiguo (Schönnbrunn) había cofres viejos, "lonas" (por lo tanto) y agregaron placas "modernas", es decir, esencialmente alveolares. Tuvieron que mudarse, y tengo la impresión de que ahora son más "huertos" y cofres modernos ...

No tengo la impresión de que haya probado el bioclimático ... Pero eso lo veré con él. En "pro", probablemente no sea rentable. Y a nivel de City Farm, con un movimiento (creo que su posición en el sitio de Schönnbrunn, el Versalles austríaco) tenía que estar vinculada a enormes limitaciones, y no necesariamente para ser bien visto; pero todavía no he tenido tiempo de discutirlo. con él).
0 x
Avatar de l'utilisateur
Adrien (ex nico239)
experto Econologue
experto Econologue
Publicaciones: 9845
Inscripción: 31/05/17, 15:43
Localización: 04
x 2150

Re: Le Potager du Sloth: el libro




por Adrien (ex nico239) » 26/05/21, 11:47

Did67 escribió:1) Respecto a Wolfgang, para técnicas antiguas, no creo que su punto de referencia sean los "hortelanos de París". ¡No debes verter en el cocorico! En Viena, en Italia, en los Países Bajos, en Flandes, los hortelanos utilizaron estas mismas técnicas (con sutiles distinciones entre los "formatos", como los marcos holandeses, etc ...) relacionados con las dimensiones de los acristalamientos disponibles en cada país. , dependiendo de la fábrica, porque en ese momento no se reubicó la producción; las formas de las campanas eran diferentes, pero el principio permanece, etc ...).

2) No, de hecho, estos libros técnicos no han sido traducidos. E incluso, uno u otro ni siquiera está en línea, en versión original (quería ver) !!! ¡Es parte de los "tesoros" de las bibliotecas de estas antiguas escuelas! ¡Creo que se comió el polvo, Wolfgang!

3) La "traducción técnica", el responsable soy yo. ¡Y debo admitir que no conocía "lonas" en este sentido de la palabra!

Dicho esto, este libro está destinado a la popularización, por lo que espero que los jardineros domésticos lo lean. Por lo tanto, decidimos utilizar los términos habituales. Si hubiera conocido el término "lona", todavía no habría escrito "tienes que poner el marco en las lonas", ¡porque puedes imaginar lo que sucederá!

Tuvimos una gran limitación: no poder alargar (o acortar) el texto. Las fotos son página tras página en el mismo lugar. De lo contrario, podríamos haber parafraseado fácilmente ... o haber agregado una explicación (rara vez lo logramos, porque había "holgura" al final de un párrafo) ...

La "sustancia" del libro no es el "pasado", al contrario, ¡hay muchas más cosas modernas! El pasado no se niega. Es "revisado". ¡Y así la fidelidad al pasado no me pareció ni necesaria, ni siquiera útil!

Para chasis, lo sabía. Sin embargo, hoy en día, "marco" generalmente se refiere al conjunto: el maletero y el marco (las ventanas enmarcadas). Así que me propuse utilizar el término que se usa comúnmente en la actualidad. Un poco como decimos "bic" por un bolígrafo o "cuerno" por un cuerno ... Para los puristas, esto es obviamente incorrecto. Pero para el lector medio, si luego busca un "chasis" en Internet, generalmente tendrá el kit completo, la caja y el chasis. Y si está buscando un pañal, ¡se encuentra en casa de Pamper! ¡Y con "ba ^ che", tendrá una película plástica!

Como cualquier otra opción, ¡obviamente está abierta a críticas!



Did67 escribió:
Campanas, cofres (finalmente chasis : Mrgreen: ), redescubrió viejos conocimientos hortícolas olvidados, como una fragancia de reminiscencias del propio Coleman, directamente vinculado a los jardineros del mercado de París.

1) Respecto a Wolfgang, para técnicas antiguas, no creo que su punto de referencia sean los "hortelanos de París". No debes verter en el cocorico.


Oh no, eso no es lo que estaba insinuando en absoluto. Es en referencia a Coleman que está "conectado" a nuestra historia que dije eso.

Además, dejo claro que sus propios grimorios, que cita en otros lugares y que son todos germánicos, lamentablemente no deben traducirse al francés, lástima porque habría echado un vistazo.

También cita a Italia en varias ocasiones como referencia para el cultivo de este tipo de hortalizas.

"Devoré" el silenus, al que se dedica una fiesta en Italia, porque estamos hartos de esta materia que mi mujer poda (hasta arranca, sacrilegio) con ardor ya que es invasiva y cubre rosas y otros rosemaries.
Todavía no he leído ninguna cita en francés.

2) No, de hecho, estos libros técnicos no han sido traducidos. E incluso, uno u otro ni siquiera está en línea, en versión original (quería ver) !!! ¡Es parte de los "tesoros" de las bibliotecas de estas antiguas escuelas! ¡Creo que se comió el polvo, Wolfgang!


Lástima que no podamos encontrar una edición digital de todo lo que habla.
¿No tienen el equivalente de nuestro BNF que habría digitalizado algunos de ellos?


3) La "traducción técnica", el responsable soy yo. ¡Y debo admitir que no conocía "lonas" en este sentido de la palabra!

Ah, vale.
Oh, la palabra probablemente nunca volverá a aparecer en el lenguaje cotidiano, es un poco como cofres, el uso los incluye en el término chasis y es obvio que para la comprensión del lector, como usted dice, debe estar escrito en un lenguaje contemporáneo.

Dos citas

tarpaulins.jpg
tarpaulins.jpg (133.75 KiB) Visto 1252 veces


2021-05-26_111542.jpg
2021-05-26_111542.jpg (114.81 KB) Vistos veces de 1252



Para invernaderos o cofres climáticos orgánicos no estaba pensando en los pros porque casi no hay y ni siquiera estoy seguro de que funcione, al menos de la forma en que los vi construidos en la zona.

Los únicos que están a priori realmente en producción, debe ser en China o Mongolia

Pero en su escuela podría ser interesante.
Sin embargo, no estoy seguro de que puedan hacer lo que quieran en el entorno histórico del castillo.


Volviendo al libro: cilantro .. nos encanta y no sabíamos que podría ser parte de su selección.
Pero esto es bastante lógico, empieza a florecer, se indica que siembra en julio, por lo que sembrará solo en julio y así sucesivamente.

Intentaré migrar algunos a las bóvedas.
Ahí está en jardineras, es decir si, sin haberlo comprobado, no teníamos confianza en su resistencia al frío.
Y los pongo y saco un montón de veces pfff, ahora terminaron, pasarán todas las noches afuera
Sobre esto -2.2 anoche y sartén las patatas que se habían vuelto a perforar tras el episodio de lluvias, rebelotte ... si tenemos alguna este año tendremos suerte.

En la hoja sobre el ajo, no entendí bien el párrafo p295 anterior: “todavía no tenemos información precisa sobre el cultivo para las siembras de fines de otoño. Podemos suponer que, para una cosecha de noviembre, hay que plantar a principios de septiembre ".
Tal vez no entendí bien el significado, pero ¿no serían las siembras de principios de otoño (y no el final) o la cosecha de finales de otoño (y no las plantaciones) (como está escrito en la siguiente oración para las siembras de diciembre cosechadas en febrero, que es consistente)
0 x
Avatar de l'utilisateur
Did67
modérateur
modérateur
Publicaciones: 20362
Inscripción: 20/01/08, 16:34
Localización: Alsacia
x 8685

Re: Le Potager du Sloth: el libro




por Did67 » 26/05/21, 12:01

Adrien (ex-nico239) escribió:
En la hoja sobre el ajo, no entendí bien el párrafo p295 anterior: “todavía no tenemos información precisa sobre el cultivo para las siembras de fines de otoño. Podemos suponer que, para una cosecha de noviembre, hay que plantar a principios de septiembre ".
Tal vez no entendí bien el significado, pero ¿no serían las siembras de principios de otoño (y no el final) o la cosecha de finales de otoño (y no las plantaciones) (como está escrito en la siguiente oración para las siembras de diciembre cosechadas en febrero, que es consistente)


¡Lo veré en la versión alemana!

[a pesar de todo el cuidado, seguramente hay algunos "errores" en la traducción; Le agradezco por señalarme lo que parece estar mal; si se confirma el acierto, reeditaremos con correcciones, como acabamos de hacer (el segundo) o lo haremos (el primero) por el mío ...

¡Subes si hago zap!

No les oculto que, como cualquier texto, a veces no es 100% claro - en ciertos puntos le pregunté a Wolfgang qué quería "realmente" decir]
0 x
Avatar de l'utilisateur
Did67
modérateur
modérateur
Publicaciones: 20362
Inscripción: 20/01/08, 16:34
Localización: Alsacia
x 8685

Re: Le Potager du Sloth: el libro




por Did67 » 26/05/21, 19:49

Adrien (ex-nico239) escribió:
En la hoja sobre el ajo, no entendí bien el párrafo p295 anterior: “todavía no tenemos información precisa sobre el cultivo para las siembras de fines de otoño. Podemos suponer que, para una cosecha de noviembre, hay que plantar a principios de septiembre ".
Tal vez no entendí bien el significado, pero ¿no serían las siembras de principios de otoño (y no el final) o la cosecha de finales de otoño (y no las plantaciones) (como está escrito en la siguiente oración para las siembras de diciembre cosechadas en febrero, que es consistente)


Esto es "ajo verde" o "ajo rebrote", cosechado como una "ensalada" ... Estamos al límite de lo traducible sin mayor precisión. Esto corresponde un poco a lo que vemos en la foto de abajo a la derecha ... Se plantan las mazorcas a principios de septiembre para una cosecha a partir de noviembre ... O luego, en diciembre, para una cosecha a partir de febrero ...
0 x
Avatar de l'utilisateur
Adrien (ex nico239)
experto Econologue
experto Econologue
Publicaciones: 9845
Inscripción: 31/05/17, 15:43
Localización: 04
x 2150

Re: Le Potager du Sloth: el libro




por Adrien (ex nico239) » 26/05/21, 22:41

Did67 escribió:
Adrien (ex-nico239) escribió:
En la hoja sobre el ajo, no entendí bien el párrafo p295 anterior: “todavía no tenemos información precisa sobre el cultivo para las siembras de fines de otoño. Podemos suponer que, para una cosecha a partir de noviembre, hay que plantar a principios de septiembre ".
Tal vez no entendí bien el significado, pero ¿no serían las siembras de principios de otoño (y no el final) o la cosecha de finales de otoño (y no las plantaciones) (como está escrito en la siguiente oración para las siembras de diciembre cosechadas en febrero, que es consistente)


Esto es "ajo verde" o "ajo rebrote", cosechado como una "ensalada" ... Estamos al límite de lo traducible sin mayor precisión. Esto corresponde un poco a lo que vemos en la foto de abajo a la derecha ... Se plantan las mazorcas a principios de septiembre para una cosecha a partir de noviembre ... O luego, en diciembre, para una cosecha a partir de febrero ...


Sí sí que lo había entendido bien ...
Es en la redacción de la oración a nivel de temporalidad que no lo entiendo bien

la frase
“Todavía no tenemos información precisa sobre el cultivo para las plantaciones de fines del otoño. Podemos suponer que, para una cosecha a partir de noviembre, hay que plantar a principios de septiembre ".

Preferiría haber escrito
"Aún no disponemos de información precisa sobre el cultivo de las plantaciones de INICIO otoño. Podemos suponer que, para una cosecha a partir de noviembre, es necesario plantar a principios de septiembre ”

Car je ne vois pas bien comment ont peut planter en fin d'automne et récolter en novembre et si on conclue en disant il faut planter en septembre cela veut bien dire qu'on plante en début d'automne et non pas en fin d' otoño

Otra escritura
"Todavía no disponemos de información cultural precisa para COSECHAS finales del otoño. Podemos suponer que, para una cosecha a partir de noviembre, hay que plantar a principios de septiembre ".

Aquí también volvemos a la coherencia temporal

Además, la siguiente oración es correcta
Plantamos en diciembre para cosechar en febrero.
0 x

 


  • temas similares
    Respuestas
    vistas
    último mensaje

Volver a "Agricultura: problemas y contaminación, nuevas técnicas y soluciones"

¿Quién está en línea?

Usuarios navegando por este forum : No hay usuarios registrados e invitados 235