Adrien (ex-nico239) escribió:
la frase
“Todavía no tenemos información precisa sobre el cultivo para las plantaciones de fines del otoño. Podemos suponer que, para una cosecha a partir de noviembre, hay que plantar a principios de septiembre ".
Preferiría haber escrito
"Aún no disponemos de información precisa sobre el cultivo de las plantaciones de INICIO otoño. Podemos suponer que, para una cosecha a partir de noviembre, es necesario plantar a principios de septiembre ”
Car je ne vois pas bien comment ont peut planter en fin d'automne et récolter en novembre et si on conclue en disant il faut planter en septembre cela veut bien dire qu'on plante en début d'automne et non pas en fin d' otoño
Otra escritura
"Todavía no disponemos de información cultural precisa para COSECHAS finales del otoño. Podemos suponer que, para una cosecha a partir de noviembre, hay que plantar a principios de septiembre ".
Aquí también volvemos a la coherencia temporal
Tengo que interrogar a Wolfgang. Porque escribe bien, en alemán, "spätherbstliche Sätze", así que habla, literalmente, de "¡plantar a finales de otoño!" ...
No me tomé la libertad de cambiar el significado del texto, incluso cuando no tenía perfecto sentido para mí. Allí, como ya dije, no me había inclinado.
Pero en otros pasajes, no estuve de acuerdo. El autor tiene prioridad. Tiene derecho a escribir algo que otros disputarán. En general, le preguntaría si esto es lo que quería escribir y le diría mis quejas. Pero si lo mantuvo, se traduce como escribió. Mi papel de intérprete (de supervisión técnica de la interpretación, de hecho) terminó entonces. ¡Es el autor quien firma!